Në mjediset e Qendrës së Botimeve për Diasporën, u zhvillua një takim i veçantë mes përkthyesve dhe redaktorëve letrarë, të cilët janë pedagogë pranë Fakultetit të Gjuhëve të Huaja në Universitetin e Tiranës. Ky takim kishte për qëllim koordinimin dhe diskutimin e projektit të përkthimit të poezive të shkrimtarit të madh shqiptar, Dritëro Agolli, në pesë gjuhë të ndryshme.
Ky projekt ambicioz synon të sjellë krijimtarinë e Agollit më afër lexuesve ndërkombëtarë, duke përkthyer poezitë e tij në anglisht, frëngjisht, gjermanisht, italisht dhe spanjisht. Përkthimi i poezive është një proces i ndërlikuar që kërkon jo vetëm njohuri të thella gjuhësore, por edhe një ndjeshmëri të veçantë ndaj nuancave dhe ritmit të vargut poetik.
Të pranishëm në këtë takim ishin përkthyesit: Manjola Nasi, Evelyne Noygues, Loreta Shillock, Griselda Doka dhe redaktorët: Rudina Xhillari, Mirela Papa, Marsela Likaj dhe Lorena Dedja.
Përkthyesit pjesëmarrës për 52 ditë në rezidencën “Fan Noli” të Qendrës së Botimeve për Diasporën janë: Rigels Halili nga Polonia, Eleana Zhako nga Belgjika, Griselda Doka nga Italia, Loreta Shillcok nga Gjermania dhe Evelyne Noygues nga Franca.
Dritëro Agolli është një nga figurat më të rëndësishme të letërsisë shqiptare. Poezitë e tij pasqyrojnë jo vetëm realitetin shqiptar, por edhe ndjenjat universale të dashurisë, dhimbjes dhe shpresës. Përkthimi i veprave të tij në gjuhë të tjera do të ndihmojë në promovimin e kulturës dhe letërsisë shqiptare në arenën ndërkombëtare.
Gjatë takimit, përkthyesit dhe redaktorët diskutuan mbi sfidat dhe mundësitë që sjell ky projekt. Ata ndanë përvojat e tyre dhe ofruan sugjerime për të siguruar që përkthimet të jenë sa më besnike ndaj origjinalit. Ky bashkëpunim është një hap i rëndësishëm drejt realizimit të një projekti që do të pasurojë kulturën botërore me një pjesë të rëndësishme të trashëgimisë letrare shqiptare.
Ky projekt përkthimi është një dëshmi e përkushtimit dhe pasionit të përkthyesve dhe redaktorëve për të sjellë krijimtarinë e Dritëro Agollit më afër lexuesve të rinj. Me përkthimin e poezive të tij në pesë gjuhë, bota do të ketë mundësinë të njohë dhe vlerësojë më shumë një nga zërat më të fuqishëm të letërsisë shqiptare.
Foto nga Google Images